Кафе

Wed, May. 31st, 2017 12:45
andrzejn: (South Park)
Назвать кафе "То́рти що" ("То́рты что").
andrzejn: (South Park)
У индейцев была традиция потлач: если друзья кого-то пригласили на пир и одарили, то в ответ их следовало угостить и одарить пусть ненамного, но ещё круче, не считаясь ни с какими расходами. Выхода из этой дурной рекурсии не было, так что целые селения, которым не повезло с дружелюбными соседями, постепенно впадали в полное разорение и убожество.

У нас есть аналогичная традиция, для которой даже друзья не обязательны. Называется просрач.
andrzejn: (South Park)
Презиратив (лингв.) - унизительный падеж.
andrzejn: (South Park)
"Позвони, когда будешь выходить от себя" и "позвони, когда будешь выходить из себя". Какие разные смыслы!
andrzejn: (South Park)
Православлевия (лат. Pravoslavlevia parva) — мелкий горгонопс из поздней перми Архангельской области. Описана в 1927 году как вид иностранцевии. Не следует путать с родом фораминифер.

В этой фразе прекрасно примерно всё. Даже при том, что я понимаю её смысл.
andrzejn: (South Park)
Глаза - зыркало души.
andrzejn: (South Park)
Бананина (веган.), опятина (такж. веган.), понина (не веган.). Соина (кошер.).
andrzejn: (Default)
Вечно забываю это слово. Запишу сюда...

Цундоку (яп. 積ん読 (つんどく) ) - кипа непрочитанных книг. Также: покупать/собирать новые книги и складывать их в кучу, но не читать, потому что недосуг.
andrzejn: (Children)
По-украински корзина (recycle bin) - это кошик. Очень правильное кошачье название. "Перенести запис до кошика".

andrzejn: (South Park)
Фуррор (фр. fureur + horreur) - внезапный успех, с которым непонятно как совладать. См. также: фуррр, фррр (кош.)
andrzejn: (South Park)
Сегодня я узнал, что слово "восторг" происходит от старославянского "търгати" - "рвать, вырывать" (см. современные однокоренные - "исторгать, расторгать"; также: "дёргать"). То есть "восторг" точно соответствует современному жаргонному "порвало".
andrzejn: (South Park)
Мультфильм "Как дьяволёнок и черепа пели песню".
andrzejn: (South Park)
Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык!

Нецензурный, я сказал )
andrzejn: (South Park)
Вопряк (зоол.) - I. Зверь незлобивый, но крупный, сильный и упрямый. II. (иноск.) Человек, упорный в своих намерениях. Многое в этой жизни делают вопряки.
andrzejn: (South Park)
В кузне работает кузнец.
В кухне работает кухнец.

"Во кухни́це молодые кухнецы".
andrzejn: (South Park)
Контактная и бесконтактная информация.
andrzejn: (South Park)
Секрет долгой счастливой семейной жизни и продуцирующие его железы.
andrzejn: (South Park)
Хомячковая тревога (зоопсих.) - безудержное желание запастись мешками муки, сахара, круп и макаронов, потому что впереди суровые времена.
andrzejn: (Default)
Интуитивный дружественный покерфейс.

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

August 2017

M T W T F S S
  123 45 6
7 89 10 111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wed, Aug. 23rd, 2017 21:16
Powered by Dreamwidth Studios