Ах ты, камбала, не вобла
Friday, 30 June 2006 17:54![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А знаете, как звучал в оригинале текст прилипчивой песенки из "Человека без лица" Бестера?
Her fingers and palm slipped gracefully over the panel. A tune of utter monotony filled the room with agonizing, unforgettable banality. It was the quintessence of every melodic cliché Reich had ever heard. No matter what melody you tried to remember, it invariably led down the path of familiarity to "Tenser, Said The Tensor." Then Duffy began to sing:В жизни бы не догадался.
Eight, sir; seven, sir;
Six, sir; five, sir;
Four, sir; three, sir;
Two, sir; one!
Tenser, said the Tensor.
Tenser, said the Tensor.
Tension, apprehension,
And dissension have begun.
"Oh my God!" Reich exclaimed.
Re
Date: Friday, 30 June 2006 17:11 (UTC)Re: Re
Date: Friday, 30 June 2006 18:49 (UTC)no subject
Date: Friday, 30 June 2006 18:01 (UTC)no subject
Date: Friday, 30 June 2006 18:52 (UTC)Англоязычные фэны говорят, что стишок вполне прилипчивый. Так что переводчик просто выполнил адекватный перевод.
И "Человека без лица", и "Тигр! Тигр!" перевели очень вольно, далеко отходя от буквы оригинального текста, но хорошо передали дух.
no subject
Date: Friday, 30 June 2006 22:14 (UTC)no subject
Date: Friday, 30 June 2006 22:13 (UTC)Но по правде говоря, я никогда не могла понять, в чем прилипчивость этой песенки в переводе. На мой взгляд - ни в чем. :) Была бы я Беном Ричем - тут бы мне с такой песенкой хана и настала бы :)
no subject
Date: Saturday, 1 July 2006 07:42 (UTC)no subject
Date: Monday, 3 July 2006 08:40 (UTC)