Так говорила святая Алия
Thus spoke St. Alia-of-the-Knife: "The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness." --from "Muad'Dib, Family Commentaries" by the Princess Irulan | Так говорила святая Алия от Ножа: "Преподобная Мать должна сочетать кокетство куртизанки с неприкосновенным величием девственной богини, удерживая эти черты в напряжении столь долго, сколь продлятся силы её юности. Ибо когда красота и юность уйдут, она откроет, что место, некогда полное напряжения, стало источником хитрости и находчивости". -- из "Муад'Диб, семейные комментарии" принцессы Ирулэн |
no subject
Хотя столь глубокомысленные высказывания вообще-то крайне сложно адекватно перевести.
no subject
no subject
no subject
no subject
Короче говоря, надо его читать на языке оригинала. Причём тут ещё не ясно, является ли оным языком английский, или какой-то из семитской группы, потому как многие из терминов в книге неоспоримо происходят из оного иврито-арабо-арамейского источника. Примеры? Нечто, прочитанное нашими переводчиками как "Квизац Хадерач", в действительности читается не иначе как "Кфицат Дерех", сокращение пути в переводе с иврита. Для проверки попробуйте написать оба вышеприведённых словосочетания латиницей и сравните. Далее, рассмотрим Бине Джессерти и Бине Тлейлаксу. Оное загадочное "Бине" - это ничто иное, как "бней" - сыновья. На подобную транскрипцию этого слова натыкался неоднократно, могу отослать к примерам.
Пардон за лирическое отступление, чтой-то меня занесло...
no subject
no subject
У каждого из методов перевода свои недостатки. Для меня потеря половины смысла менее приемлема, чем неудобочитаемость.
no subject
http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml
no subject
Спасибо. Ушёл читать.
no subject
no subject