Так говорила святая Алия
Monday, 25 August 2008 13:19![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Thus spoke St. Alia-of-the-Knife: "The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness." --from "Muad'Dib, Family Commentaries" by the Princess Irulan | Так говорила святая Алия от Ножа: "Преподобная Мать должна сочетать кокетство куртизанки с неприкосновенным величием девственной богини, удерживая эти черты в напряжении столь долго, сколь продлятся силы её юности. Ибо когда красота и юность уйдут, она откроет, что место, некогда полное напряжения, стало источником хитрости и находчивости". -- из "Муад'Диб, семейные комментарии" принцессы Ирулэн |
no subject
Date: Monday, 25 August 2008 11:07 (UTC)Хотя столь глубокомысленные высказывания вообще-то крайне сложно адекватно перевести.
no subject
Date: Monday, 25 August 2008 11:13 (UTC)no subject
Date: Monday, 25 August 2008 12:39 (UTC)no subject
Date: Monday, 25 August 2008 14:01 (UTC)no subject
Date: Monday, 25 August 2008 14:00 (UTC)Короче говоря, надо его читать на языке оригинала. Причём тут ещё не ясно, является ли оным языком английский, или какой-то из семитской группы, потому как многие из терминов в книге неоспоримо происходят из оного иврито-арабо-арамейского источника. Примеры? Нечто, прочитанное нашими переводчиками как "Квизац Хадерач", в действительности читается не иначе как "Кфицат Дерех", сокращение пути в переводе с иврита. Для проверки попробуйте написать оба вышеприведённых словосочетания латиницей и сравните. Далее, рассмотрим Бине Джессерти и Бине Тлейлаксу. Оное загадочное "Бине" - это ничто иное, как "бней" - сыновья. На подобную транскрипцию этого слова натыкался неоднократно, могу отослать к примерам.
Пардон за лирическое отступление, чтой-то меня занесло...
no subject
Date: Monday, 25 August 2008 14:28 (UTC)no subject
Date: Monday, 25 August 2008 15:41 (UTC)У каждого из методов перевода свои недостатки. Для меня потеря половины смысла менее приемлема, чем неудобочитаемость.
no subject
Date: Monday, 25 August 2008 17:19 (UTC)http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml
no subject
Date: Tuesday, 26 August 2008 08:29 (UTC)Спасибо. Ушёл читать.
no subject
Date: Monday, 25 August 2008 15:54 (UTC)no subject
Date: Monday, 25 August 2008 20:34 (UTC)