andrzejn: (Jedi Stitch)
[personal profile] andrzejn
Thus spoke St. Alia-of-the-Knife:

"The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness."

--from "Muad'Dib, Family Commentaries" by the Princess Irulan
Так говорила святая Алия от Ножа:

"Преподобная Мать должна сочетать кокетство куртизанки с неприкосновенным величием девственной богини, удерживая эти черты в напряжении столь долго, сколь продлятся силы её юности. Ибо когда красота и юность уйдут, она откроет, что место, некогда полное напряжения, стало источником хитрости и находчивости".

-- из "Муад'Диб, семейные комментарии" принцессы Ирулэн

Date: Monday, 25 August 2008 11:07 (UTC)
From: [identity profile] the-kot.livejournal.com
Херберт велик. А вот перевод хромает...
Хотя столь глубокомысленные высказывания вообще-то крайне сложно адекватно перевести.

Date: Monday, 25 August 2008 12:39 (UTC)
From: [identity profile] beatcracker.livejournal.com
Присоединюсь, я чего-то не заметил?

Date: Monday, 25 August 2008 14:01 (UTC)
From: [identity profile] the-kot.livejournal.com
См. ниже.

Date: Monday, 25 August 2008 14:00 (UTC)
From: [identity profile] the-kot.livejournal.com
Слово "возбуждающие" не является достаточно точным переводом слова "seductive", тут скорее подойдёт слово "совращающие". "Оccupied by tension" - это не "полное напряжения", а "занятое напряжением", или, на худой конец, "охваченное напряжением". Хербертовский термин "place-between" переведён просто как "место", что не передаёт всей смысловой нагрузки. Если resourcefulness - это находчивость, то я - палестинец. Да и с переводом "attributes"-"черты" можно поспорить.
Короче говоря, надо его читать на языке оригинала. Причём тут ещё не ясно, является ли оным языком английский, или какой-то из семитской группы, потому как многие из терминов в книге неоспоримо происходят из оного иврито-арабо-арамейского источника. Примеры? Нечто, прочитанное нашими переводчиками как "Квизац Хадерач", в действительности читается не иначе как "Кфицат Дерех", сокращение пути в переводе с иврита. Для проверки попробуйте написать оба вышеприведённых словосочетания латиницей и сравните. Далее, рассмотрим Бине Джессерти и Бине Тлейлаксу. Оное загадочное "Бине" - это ничто иное, как "бней" - сыновья. На подобную транскрипцию этого слова натыкался неоднократно, могу отослать к примерам.
Пардон за лирическое отступление, чтой-то меня занесло...

Date: Monday, 25 August 2008 14:28 (UTC)
From: [identity profile] beatcracker.livejournal.com
Ну, это нормально. "Аттика" и прочее было гораздо хуже. Есть два пути, либо пытаться переводить "литературно", либо дословно, с кучей ссылок внизу страницы. Для книг первый вариант как-то больше прижился...

Date: Monday, 25 August 2008 15:41 (UTC)
From: [identity profile] the-kot.livejournal.com
Какая "Аттика"?
У каждого из методов перевода свои недостатки. Для меня потеря половины смысла менее приемлема, чем неудобочитаемость.

Date: Monday, 25 August 2008 17:19 (UTC)
From: [identity profile] beatcracker.livejournal.com
Да было такое. "Hочь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой", вот эту груду и украшали аттики :)...

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

Date: Tuesday, 26 August 2008 08:29 (UTC)
From: [identity profile] the-kot.livejournal.com
Ой песня...
Спасибо. Ушёл читать.

Date: Monday, 25 August 2008 15:54 (UTC)
From: [identity profile] shet.livejournal.com
Еще мне кажется, что "as the powers of her youth endure" в данном случае не "сколь продлятся силы её юности", а скорее "сколь позволят силы её юности" (буквально - "выдержат" %) Как-то это лучше сочетается с удерживанием в напряжении, ИМХО :)

Date: Monday, 25 August 2008 20:34 (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
"place-between" == "промежность"?

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

May 2025

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 23 May 2025 07:46
Powered by Dreamwidth Studios