andrzejn: (Jedi Stitch)
Андрій Новосьолов ([personal profile] andrzejn) wrote2008-08-25 01:19 pm

Так говорила святая Алия

Thus spoke St. Alia-of-the-Knife:

"The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness."

--from "Muad'Dib, Family Commentaries" by the Princess Irulan
Так говорила святая Алия от Ножа:

"Преподобная Мать должна сочетать кокетство куртизанки с неприкосновенным величием девственной богини, удерживая эти черты в напряжении столь долго, сколь продлятся силы её юности. Ибо когда красота и юность уйдут, она откроет, что место, некогда полное напряжения, стало источником хитрости и находчивости".

-- из "Муад'Диб, семейные комментарии" принцессы Ирулэн

[identity profile] the-kot.livejournal.com 2008-08-25 11:07 am (UTC)(link)
Херберт велик. А вот перевод хромает...
Хотя столь глубокомысленные высказывания вообще-то крайне сложно адекватно перевести.

[identity profile] shet.livejournal.com 2008-08-25 03:54 pm (UTC)(link)
Еще мне кажется, что "as the powers of her youth endure" в данном случае не "сколь продлятся силы её юности", а скорее "сколь позволят силы её юности" (буквально - "выдержат" %) Как-то это лучше сочетается с удерживанием в напряжении, ИМХО :)

[identity profile] a-bronx.livejournal.com 2008-08-25 08:34 pm (UTC)(link)
"place-between" == "промежность"?