andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов ([personal profile] andrzejn) wrote2005-07-01 12:38 pm

Доннерджек

"Доннерджек" Желязны/Линдскольд. В переводе:
Дьюби, скучающая и одинокая, находилась в сумеречной долине к западу от Непостижимых Полей, рядом с кислотным ручьем, возле кровавых останков светлого бабуина, когда вдруг раздался звук, подобного которому ей не приходилось слышать ни разу в жизни.
В оригинале:
Dubhe — bored, impulsive, lonely — was in a twilit valley to the west of Deep Fields, beside an acid stream, engaged in necrophilia with the significant remains of a blond baboon, when he heard the sound unlike any sound he had ever heard before.
Почувствуйте разницу, как говорится...

Перевод настолько слаб, что даже пинать его как-то неловко. Например, переводчики не опознали, что Дубхе, Мицар, Алиот и Фекда - названия звёзд Большой Медведицы, и исказили два имени из четырёх. Strange attractors перевели как чудесные магниты. Зачем Дубхе сменили пол, я вообще не понимаю. Фу.

[identity profile] greymage.livejournal.com 2005-07-01 09:53 am (UTC)(link)
Долго удивлялся чудесным магнитам. Все пытался понять, что имел в виду Желязны.

[identity profile] lastalajka.livejournal.com 2005-07-01 09:58 am (UTC)(link)
а как ты significant remains перевел? от меня смысл что-то ускользает

[identity profile] lastalajka.livejournal.com 2005-07-01 11:02 am (UTC)(link)
о, точно!