andrzejn: (Jedi Stitch)
Андрій Новосьолов ([personal profile] andrzejn) wrote2008-08-25 01:19 pm

Так говорила святая Алия

Thus spoke St. Alia-of-the-Knife:

"The Reverend Mother must combine the seductive wiles of a courtesan with the untouchable majesty of a virgin goddess, holding these attributes in tension so long as the powers of her youth endure. For when youth and beauty have gone, she will find that the place-between, once occupied by tension, has become a wellspring of cunning and resourcefulness."

--from "Muad'Dib, Family Commentaries" by the Princess Irulan
Так говорила святая Алия от Ножа:

"Преподобная Мать должна сочетать кокетство куртизанки с неприкосновенным величием девственной богини, удерживая эти черты в напряжении столь долго, сколь продлятся силы её юности. Ибо когда красота и юность уйдут, она откроет, что место, некогда полное напряжения, стало источником хитрости и находчивости".

-- из "Муад'Диб, семейные комментарии" принцессы Ирулэн

[identity profile] the-kot.livejournal.com 2008-08-25 02:00 pm (UTC)(link)
Слово "возбуждающие" не является достаточно точным переводом слова "seductive", тут скорее подойдёт слово "совращающие". "Оccupied by tension" - это не "полное напряжения", а "занятое напряжением", или, на худой конец, "охваченное напряжением". Хербертовский термин "place-between" переведён просто как "место", что не передаёт всей смысловой нагрузки. Если resourcefulness - это находчивость, то я - палестинец. Да и с переводом "attributes"-"черты" можно поспорить.
Короче говоря, надо его читать на языке оригинала. Причём тут ещё не ясно, является ли оным языком английский, или какой-то из семитской группы, потому как многие из терминов в книге неоспоримо происходят из оного иврито-арабо-арамейского источника. Примеры? Нечто, прочитанное нашими переводчиками как "Квизац Хадерач", в действительности читается не иначе как "Кфицат Дерех", сокращение пути в переводе с иврита. Для проверки попробуйте написать оба вышеприведённых словосочетания латиницей и сравните. Далее, рассмотрим Бине Джессерти и Бине Тлейлаксу. Оное загадочное "Бине" - это ничто иное, как "бней" - сыновья. На подобную транскрипцию этого слова натыкался неоднократно, могу отослать к примерам.
Пардон за лирическое отступление, чтой-то меня занесло...

[identity profile] beatcracker.livejournal.com 2008-08-25 02:28 pm (UTC)(link)
Ну, это нормально. "Аттика" и прочее было гораздо хуже. Есть два пути, либо пытаться переводить "литературно", либо дословно, с кучей ссылок внизу страницы. Для книг первый вариант как-то больше прижился...

[identity profile] the-kot.livejournal.com 2008-08-25 03:41 pm (UTC)(link)
Какая "Аттика"?
У каждого из методов перевода свои недостатки. Для меня потеря половины смысла менее приемлема, чем неудобочитаемость.

[identity profile] beatcracker.livejournal.com 2008-08-25 05:19 pm (UTC)(link)
Да было такое. "Hочь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой", вот эту груду и украшали аттики :)...

http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

[identity profile] the-kot.livejournal.com 2008-08-26 08:29 am (UTC)(link)
Ой песня...
Спасибо. Ушёл читать.