Entry tags:
Crew bus
Третья глава идёт по плану, 40% готово, в среднем даже немного быстрее, чем прошлые.
Неожиданно споткнулся об очередной термин - crew bus. Означает буквально то, как и переводится в лоб: автобус для перевозки экипажей (иногда вместе с пассажирами) космических кораблей по космодромам между помещениями и кораблями. Однако хочется перевести его в два хорошо звучащих слова.
Устоявшийся русский термин "вахтовый автобус" как-то не очень ложится по смыслу - всё-таки он возит не вахты или смены, а постоянные экипажи. Его близкий родственник "перронный автобус" возит по аэродрому пассажиров, а не команды кораблей. "Экипажный автобус" и "автобус экипажа", по-моему, не звучат. "Командный автобус" вводит в заблуждение.
И как же?
Неожиданно споткнулся об очередной термин - crew bus. Означает буквально то, как и переводится в лоб: автобус для перевозки экипажей (иногда вместе с пассажирами) космических кораблей по космодромам между помещениями и кораблями. Однако хочется перевести его в два хорошо звучащих слова.
Устоявшийся русский термин "вахтовый автобус" как-то не очень ложится по смыслу - всё-таки он возит не вахты или смены, а постоянные экипажи. Его близкий родственник "перронный автобус" возит по аэродрому пассажиров, а не команды кораблей. "Экипажный автобус" и "автобус экипажа", по-моему, не звучат. "Командный автобус" вводит в заблуждение.
И как же?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Предпосадочный автобус?/Предтраповый автобус?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
космодромный автобус
no subject
(Anonymous) 2010-12-30 10:46 am (UTC)(link)