andrzejn: (South Park)
Эльфам три чарки налью: им для запаха только,
Гномам не меньше семи – меньшим их не пронять,
Людям все девять, чтоб вусмерть упились настойкой,
Ну а бутылку оставлю себе, буду сам допивать
В сумрачном Мордоре, где знают толк в самогонке.

С полной бутылкой (почти) в темноте я укроюсь,
Все на поклон за добавкой придёте ко мне – я ж не дам;
В сумрачном Мордоре, где знают толк в самогонке.

(Предыдущее, "Идёт дорога в ебеня": https://andrzejn.dreamwidth.org/2455696.html )
andrzejn: (South Park)
Идёт дорога в ебеня,
Прям от порога и вперёд.
Куда несёт она меня?
Но я тащусь, пока несёт.
Топчусь по говнищам с утра,
На трассу выйду до зари,
А там маршрутов дохера.
И чо тогда? Поди вкури.

(Оригинал: A Walking Song)
andrzejn: (Default)
Нашёл оригинал переведенного Борисом Заходером дзенского стихотворения.

Жил на свете Джонни,

Знаете его?

Не было у Джонни

Ровно ничего!

Нечем подкрепиться,

Нечего надеть,

Не к чему стремиться,

Не о чем жалеть,

Нечего бояться,

Нечего терять...

Весело живётся,

Нечего сказать!



(с английского)
There was an old woman

And nothing she had;

And so this old woman

Was said to be mad.

She'd nothing to eat,

She'd nothing to wear,

She'd nothing to lose,

She'd nothing to fear,

She'd nothing to ask,

And nothing to give,

And when she did die,

She'd nothing to leave.



(nursery rhyme)


(Предыдущая серия изысканий: три очень милых феечки Маршака).
andrzejn: (Jedi Stitch)
За последний месяц я не перевёл ни строчки. Не хватает сил, времени и энтузиазма.

Отложу это занятие на полку до лучших времён. Прошу прощения у всех, кто ждал продолжения.

Ветка

Monday, 25 April 2011 19:25
andrzejn: (Jedi Stitch)
Гордон Диксон
Ветка

Родителей Ветка не помнила. Только со слов Прадеда она знала, что те чем-то заразились и умерли. Она тогда ещё не умела толком ходить, но как-то сумела выбраться из хибары, и тут её сознание соприкоснулось с мыслями Прадеда. В таком возрасте дети ещё не знают о невозможном, так что Ветка услышала, поняла и доверилась ему.
Прадед завёл её глубоко в лес, подальше от домов и выжженных под поля просек; деревья и ветви укрывали её от дождя и ветра, а за едой достаточно было протянуть руку. Так она и росла вдали от родительского дома...

( читать полностью )
Возвращаюсь к работе над "Наступлением Ночи".
andrzejn: (Jedi Stitch)
Питер Гамильтон
Дисфункция реальности: Проявление.
Глава 4


Руинный Пояс - узкое плотное кольцо трёхкилометровой толщины, семидесяти километров в ширину - занимал орбиту в пятистах восьмидесяти тысячах километров над газовым гигантом Мирчуско. Его альбедо было ужасно низким; он весь состоял из тускло-серых частиц. Ещё на сотню километров в плоскости эклиптики от него расходилась пыльная дымка - результат соударений крупных камней. Руинный Пояс был совершенно ничтожен в астрономических масштабах, зато его влияние на человеческую цивилизацию - огромно. Самим своим существованием он поставил богатейшее в истории королевство на грань политического хаоса, не говоря уже о заданной научному сообществу Конфедерации величайшей загадке, остававшейся неразгаданной вот уже сто девяносто лет.

"Этлин", разведчик Королевского флота Кулу, могла бы в 2420 году с лёгкостью упустить его. Но межзвёздные изыскательские экспедиции обходятся слишком дорого, чтобы экипаж мог пренебрегать подробностями, даже если ясно, что землеподобных планет у этой звезды нету. Да и капитанов во флоте ценят именно за добросовестность.

( читать дальше )

Знакомьтесь: Джошуа Кальверт, фантастически везучий баловень судьбы, готовится взлететь из грязи в князи. Слишком хорош, чтобы быть правдоподобным, но для ведущего протагониста космооперы - то, что надо.
andrzejn: (Default)
В 1994 году в передаче "Утренняя почта" показывали песню Олега Газманова "А я девушек люблю". Там есть слова: "Разобью и растопчу свой телефон - виноват в моих проблемах только он, сутки круглые звеня убивает он меня..." Тогда я безусловно воспринял упомянутый телефон как стационарный аппарат, а теперь задумался: не имел ли автор в виду мобильную трубку?


"Властелин Колец", смерть Боромира. Арагорн восклицает: "Alas! An ill fate is on me this day, and all that I do goes amiss".

Я не сторонник гоблинских переводов, но вот эту фразу точно следовало бы перевести как: "Бля! Ну что за ёбаный день сегодня!.."

Gałązka

Wednesday, 12 January 2011 13:14
andrzejn: (Jedi Stitch)
Месяц не работал над переводом "Наступления Ночи" - отдыхал и собирал мозги на место. На этой неделе возобновил.

И тут вспомнил о рассказе Гордона Диксона "Ветка". Поискал в сети - на английском опять нигде не нашёл. Зато нашёл тот самый польский перевод из журнала "Fantastyka". Не перевести ли с перевода, раз уж нету оригинала?

Держите меня.
andrzejn: (Jedi Stitch)
Существует ли устоявшийся русскоязычный игровой термин для английского "last resort gamble"? Смысл-то мне понятен: последний шанс, последняя ставка - либо уйдёшь с выигрышем, либо пролетишь окончательно, "пан или пропал". А устоявшееся название есть? Нагуглить не смог.
andrzejn: (Default)
Что-то у меня к вечеру пятницы совсем мозги заклинило. Если корабль (не фантастический живой, обычный железный) назван женским именем, но тип корабля - мужского рода, как правильно согласовывать род прилагательных и глаголов?

Вот, скажем, разведкорабль "Этлин". "Разведчик прибыл в систему" - звучит нормально. "«Этлин» выпустила зонд-автомат" - тоже нормально. А когда и тип, и название сходятся в одном предложении? "«Этлин», разведчик Королевского флота, мог бы упустить эту подробность" - или "могла бы"?

PS. Гуглил. Случайно набрёл на ошибку сканирования: "Это фупнейший итальянский корабль снабжения...". Почему-то порвало :) Наверное, всё-таки пятница.
andrzejn: (Jedi Stitch)
Питер Гамильтон
Дисфункция реальности: Проявление.
Глава 3


Ясион вернулся умирать к Сатурну.

Горловина червоточины раскрылась в трёхстах пятидесяти тысячах километров над верхушками бледно-бежевых облаков газового гиганта, и ястреб выскользнул в реальное пространство. Сторожевые спутники разрешённой зоны выхода засекли инфракрасное излучение и пощекотали его обшивку радарами. Ясион сродственно окликнул ближайший хабитат и представился. Спутники отвели сенсоры и возобновили дежурство.

Разделив многогранное восприятие битехового корабля, капитан с экипажем любовались величественной кольценосной планетой, но настроение у всех на этот раз было траурное...

( читать дальше )
Комментарии переводчика )
andrzejn: (Jedi Stitch)
Как правильно транслитерировать на русский язык китайское имя, которое английскими буквами записано как Wing-Tsit Chong? Винь-Цзит Чун?

Upd.: Остановились на Вин-чит Чун, спасибо [livejournal.com profile] granite_golem (см. варианты в комментах). Вероятный прототип - реально живший профессор китайской философии и религии Wing-tsit Chan. Гамильтон смешал в имени своего персонажа два разных диалекта и, по американской традиции, поставил имя перед фамилией, а не наоборот, как принято у китайцев. Вероятно, Вин-чит Чун тоже был эмигрантом, что для 2050-х годов ещё вполне реально.
andrzejn: (Jedi Stitch)
Тем временем, со всеми паузами и медленной печальностью, третья глава уже продвинулась до 72%. Таким темпом к концу недели я её добью.

Очередной вопрос для сбора мнений:

Одну из главных героинь зовут Сиринкс (Syrinx), как одноимённую древнегреческую нимфу. Отец шутливо-ласково зовёт её Sly-minx - по созвучию с именем и в соответствии с характером. Надо придумать перевод прозвища, сохранив и созвучие, и смысл, и шутливо-ласковый тон.
andrzejn: (Jedi Stitch)
Собрался с духом и честно попросил у Питера Гамильтона разрешения на свой перевод "Наступления Ночи". (Если вы не в курсе: что в России, что в Украине переводчик может делать со своим переводом, что заблагорассудится, но автор оригинала имеет исключительное право запретить его переводить вообще или любому конкретному переводчику.) Потому что одно дело "Истинные имена", которые стоят два месяца работы, и совсем другое - эпический роман на несколько лет. Обидно будет, если вдруг что посреди или под конец работы.

Посмотрим, что ответит. С результатами ознакомлю. Быстрого ответа там не обещают, так что где-нибудь к Новому году.

Узкий круг моих ближайших заинтересованных знакомых не пострадает в любом случае. Той полусотне острозубов, которые покамест поинтересовались первыми двумя главами, можно хоть персональным списком рассылки отправлять.

Текст запроса под катом )
andrzejn: (Default)
Никогда не увлекался кроссвордами, а поди ж ты...

"С широко распахнутыми от жгучего интереса глазами, одно слово, прилагательное. - Восторженный? - Подходит. Врождённо-родственная эмпатически-телепатическая связь, одно слово, существительное? - Сродство..."

Oenone

Thursday, 11 November 2010 18:01
andrzejn: (Jedi Stitch)
Одного из главных героев "Наступления Ночи", ястреба, зовут Oenone. Когда я читал эти романы, я как-то подсознательно воспринимал его в мужском роде и называл Эноном. В английском тексте биотехнологические звездолёты обозначаются местоимением it, даже не she, так что никаких подсказок нет. Переводчики опубликованного издания тоже так думали.

А тут я добрался до уточнения имён по греческой мифологии (весь этот ястребиный выводок назвали в честь известных греческих персонажей) и узнал, что Oenone - это женщина, Энона. Как дальше жить? Весь текст приобретает совершенно иные, неожиданные оттенки!

Crew bus

Wednesday, 10 November 2010 17:17
andrzejn: (Jedi Stitch)
Третья глава идёт по плану, 40% готово, в среднем даже немного быстрее, чем прошлые.

Неожиданно споткнулся об очередной термин - crew bus. Означает буквально то, как и переводится в лоб: автобус для перевозки экипажей (иногда вместе с пассажирами) космических кораблей по космодромам между помещениями и кораблями. Однако хочется перевести его в два хорошо звучащих слова.

Устоявшийся русский термин "вахтовый автобус" как-то не очень ложится по смыслу - всё-таки он возит не вахты или смены, а постоянные экипажи. Его близкий родственник "перронный автобус" возит по аэродрому пассажиров, а не команды кораблей. "Экипажный автобус" и "автобус экипажа", по-моему, не звучат. "Командный автобус" вводит в заблуждение.

И как же?
andrzejn: (Jedi Stitch)
Питер Гамильтон. Наступление Ночи
Дисфункция реальности: Проявление
Глава 2


Родная планета лай-сильфов находилась в галактике, очень далёкой от той, где в конечном итоге возникнет человеческая Конфедерация. Строго говоря, это была вовсе и не планета, а луна – один из двадцати девяти спутников газового сверхгиганта, чудовищного шара диаметром двести тысяч километров, чуть-чуть не дотянувшего до коричневого карлика. Когда аккреция завершилась, ему не хватило массы для начала ядерного синтеза; но и одно лишь гравитационное сжатие порождало мощный поток тепла. Его формально ночная сторона флуоресцировала у нижнего края видимого спектра, так что на плотной турбулентной облачности, закрученной нескончаемыми циклонами, мерцали блеклые янтарные отсветы размером с континент. На дневной же стороне, куда падали лимонно-жёлтые лучи центральной звезды класса K4, штормовые полосы играли розовато-оранжевыми переливами.

( читать дальше )
Это, пожалуй, самое длинное и занудное описание во всей книге. Хотя оно символизирует, его бы стоило сократить раза в четыре. Ну да автору виднее.

Последующие главы вдвое, а то и втрое длиннее первой. Если я не научусь работать существенно быстрее, продолжения будут выходить раз в две-три недели.

Потерпите. Ещё три главы на расстановку фигур, и начнётся действие. А завязка будет только в тринадцатой главе :)
andrzejn: (Jedi Stitch)
Закончил и выложил перевод первой главы.
Питер Гамильтон. Наступление Ночи
Дисфункция реальности: Проявление
Глава 1


Космос вокруг штурмового крейсера "Бизлинг" разорвался в пяти точках. Растущие прорехи на мгновение приоткрыли бесконечность истинной пустоты. Псевдопространство червоточин не содержало фотонов и выглядело такой непроглядной тьмой, будто по ткани вселенной плеснули грязью. Вдруг из зияющих горловин выстрелили корабли, с шестикратной перегрузкой выруливая на траектории перехвата. Вовсе не те сферические военные суда Гариссы, которые они высматривали среди звёзд, а грациозные, обтекаемые и каплевидные. Большие и угрожающе мощные. Живые.

( читать дальше )
Принимаюсь за вторую главу. Выкладывать и анонсировать буду по мере готовности.

Когда выберу момент, добавлю глоссарий, хронологию, иллюстрации...
andrzejn: (Jedi Stitch)
Все выходные помогал возить хлам, готовить еду и пинать х-и тереть хрен. За перевод потому не брался, а ведь мог бы уже закончить и выложить первую главу.

У Гамильтона есть футуристическое слово geneered, разговорное сокращение от genetically engineered, применяется ко всяким тварям от животных до людей. Борюсь с соблазном перевести его как гмо. "Эдемисты были полным гмо..."

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

May 2025

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Tuesday, 13 May 2025 12:12
Powered by Dreamwidth Studios