Греко-латинский
В учебных пособиях, вводя новый термин, принято тут же в скобках указывать происхождение термина - соответствующие иностранные слова с их переводом. Если это слова из латинского или английского языков, их обычно пишут латиницей. Здесь всё в порядке. Если из французского, немецкого и прочих языков, чей алфавит происходит от латиницы, я тоже могу понять употребление латиницы, пусть даже и без диакритических знаков.
Но вот почему греческие слова тоже часто пишут латиницей?
Но вот почему греческие слова тоже часто пишут латиницей?
no subject
Кстати, а китайско-японские или хотя бы корейские "употребительные" термины есть?
Почему не греческий...
Но почему, если уж не греческим алфавитом, то латинским? Писали бы кириллицей, она к греческому даже ближе, чем латиница...
А насчёт дальневосточных терминов... Наверное, в специфических дальневосточных областях знания. Но там темины не словообразуют, а просто заимствуют слова целиком.