andrzejn: (Curious)
Андрій Новосьолов ([personal profile] andrzejn) wrote2008-06-25 01:36 pm

В мири зкасок тожи люби булочкы

[livejournal.com profile] dsolga обнаружила, что вышеупомянутую фразу Гнума разные люди трактуют по-разному: одни как констатацию факта, другие как императив.

А вы как думаете? Проголосуйте за свою версию.

Может быть, у кого-нибудь есть под рукой "Karlsson pa taket flyger igen" на языке оригинала? Как там звучала эта фраза и как её следует переводить?

Upd.: Спасибо [livejournal.com profile] airen_elf. Фраза звучала так:
Har knykt nogra flär bular moste pjuda hela sagovärden Juion Plunt

ОЧЕНЬ приблизительно: "Стощил нескалька булог, самай любимай еды фсего сказачного мира" (словаря под рукой пока нет - но в подписи фигурирует некий Juion Plunt, он же John Blund (по словам фрекен Бок).

[identity profile] slobin.livejournal.com 2008-06-25 10:52 am (UTC)(link)
[livejournal.com profile] airen_elf как раз недавно читала на языке оригинала (в процессе освоения оного языка). Или она "Пеппи" читала? В общем, надо у неё спросить.

... Если я правильно ошибаюсь ...

[identity profile] shellesie.livejournal.com 2008-06-25 11:47 am (UTC)(link)
я читала для себя тоже именно так, с ударением на Ю

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2008-06-25 10:54 am (UTC)(link)
а фраза про булочкы из третьей книжки, где Карлсон "проказничает опять"!

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2008-06-25 11:06 am (UTC)(link)
так и я забыла, в процессе уже выяснилось :)

[identity profile] dsolga.livejournal.com 2008-06-25 06:35 pm (UTC)(link)
спасибо, Андрей!
надеюсь, вам тоже было интересно :)

[identity profile] olydiagron.livejournal.com 2009-05-21 07:47 am (UTC)(link)
privet!
doslovnyj perevod:
Stawil ewe neskol'ko bolechek, nado ves' skazochnyj mir igaschat'.
prostite moj russkij.
No v ljubom sluchae on govorit chto emu nado vsex tam v mire skazok ugawat', znachit oni poprosili, znachit ne imperativ o konstatacia faktov?