В мири зкасок тожи люби булочкы
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вы как думаете? Проголосуйте за свою версию.
Может быть, у кого-нибудь есть под рукой "Karlsson pa taket flyger igen" на языке оригинала? Как там звучала эта фраза и как её следует переводить?
Upd.: Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Har knykt nogra flär bular moste pjuda hela sagovärden Juion Plunt
ОЧЕНЬ приблизительно: "Стощил нескалька булог, самай любимай еды фсего сказачного мира" (словаря под рукой пока нет - но в подписи фигурирует некий Juion Plunt, он же John Blund (по словам фрекен Бок).
no subject
... Если я правильно ошибаюсь ...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
надеюсь, вам тоже было интересно :)
no subject
Да, раскапывать подобные бесполезные кусочки часто бывает занятно :)
no subject
doslovnyj perevod:
Stawil ewe neskol'ko bolechek, nado ves' skazochnyj mir igaschat'.
prostite moj russkij.
No v ljubom sluchae on govorit chto emu nado vsex tam v mire skazok ugawat', znachit oni poprosili, znachit ne imperativ o konstatacia faktov?
no subject