В мири зкасок тожи люби булочкы
Wednesday, 25 June 2008 13:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вы как думаете? Проголосуйте за свою версию.
Может быть, у кого-нибудь есть под рукой "Karlsson pa taket flyger igen" на языке оригинала? Как там звучала эта фраза и как её следует переводить?
Upd.: Спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Har knykt nogra flär bular moste pjuda hela sagovärden Juion Plunt
ОЧЕНЬ приблизительно: "Стощил нескалька булог, самай любимай еды фсего сказачного мира" (словаря под рукой пока нет - но в подписи фигурирует некий Juion Plunt, он же John Blund (по словам фрекен Бок).
no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 10:52 (UTC)... Если я правильно ошибаюсь ...
no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 11:03 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 11:47 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 12:01 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 10:54 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 11:04 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 11:06 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 25 June 2008 18:35 (UTC)надеюсь, вам тоже было интересно :)
no subject
Date: Thursday, 26 June 2008 04:56 (UTC)Да, раскапывать подобные бесполезные кусочки часто бывает занятно :)
no subject
Date: Thursday, 21 May 2009 07:47 (UTC)doslovnyj perevod:
Stawil ewe neskol'ko bolechek, nado ves' skazochnyj mir igaschat'.
prostite moj russkij.
No v ljubom sluchae on govorit chto emu nado vsex tam v mire skazok ugawat', znachit oni poprosili, znachit ne imperativ o konstatacia faktov?
no subject
Date: Thursday, 21 May 2009 07:52 (UTC)