andrzejn: (Curious)
[personal profile] andrzejn
[livejournal.com profile] dsolga обнаружила, что вышеупомянутую фразу Гнума разные люди трактуют по-разному: одни как констатацию факта, другие как императив.

А вы как думаете? Проголосуйте за свою версию.

Может быть, у кого-нибудь есть под рукой "Karlsson pa taket flyger igen" на языке оригинала? Как там звучала эта фраза и как её следует переводить?

Upd.: Спасибо [livejournal.com profile] airen_elf. Фраза звучала так:
Har knykt nogra flär bular moste pjuda hela sagovärden Juion Plunt

ОЧЕНЬ приблизительно: "Стощил нескалька булог, самай любимай еды фсего сказачного мира" (словаря под рукой пока нет - но в подписи фигурирует некий Juion Plunt, он же John Blund (по словам фрекен Бок).

Date: Thursday, 21 May 2009 07:47 (UTC)
From: [identity profile] olydiagron.livejournal.com
privet!
doslovnyj perevod:
Stawil ewe neskol'ko bolechek, nado ves' skazochnyj mir igaschat'.
prostite moj russkij.
No v ljubom sluchae on govorit chto emu nado vsex tam v mire skazok ugawat', znachit oni poprosili, znachit ne imperativ o konstatacia faktov?

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

July 2025

M T W T F S S
  1 2 3 4 56
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 5 July 2025 20:33
Powered by Dreamwidth Studios