andrzejn: (Jedi Stitch)
Андрій Новосьолов ([personal profile] andrzejn) wrote2009-01-23 03:21 pm

Portable Hole

Многие помнят этот фрагмент из перевода книги Вильяма Котцвинкла "E.T. the Extra-Terrestrial":
- Я бегу по дороге. Они гонятся за мной. Когда они уже вконец рассвирепели и готовы вот-вот схватить меня, я швыряю складную пещеру...
Складную пещеру?
Мэри свесилась с кровати, чтобы побольше услышать еще и об этом новшестве.
- Я залезаю в пещеру и захлопываю крышку. Гопля - и меня как не бывало!
"Жаль, у меня нет такой штуковины, - подумала Мэри. - Каждый день отсиживалась бы в ней с половины пятого".
- Эллиот, в складной пещере можно оставаться не больше десяти миллираундов.
"На работе мне хватило бы ее и на десять минут, - мечтала Мэри. - И еще чуть-чуть потом, в случае автомобильной пробки".
К сожалению, файла с английским текстом этой книги в сети, кажется, нет. Но по ссылкам и намёкам я всё-таки понял, что в оригинале вместо складной пещеры была Portable Hole.

e_mir: (Default)

[personal profile] e_mir 2009-01-23 01:45 pm (UTC)(link)
Еще может быть Pocket space