Entry tags:
Portable Hole
Многие помнят этот фрагмент из перевода книги Вильяма Котцвинкла "E.T. the Extra-Terrestrial":

- Я бегу по дороге. Они гонятся за мной. Когда они уже вконец рассвирепели и готовы вот-вот схватить меня, я швыряю складную пещеру...К сожалению, файла с английским текстом этой книги в сети, кажется, нет. Но по ссылкам и намёкам я всё-таки понял, что в оригинале вместо складной пещеры была Portable Hole.
Складную пещеру?
Мэри свесилась с кровати, чтобы побольше услышать еще и об этом новшестве.
- Я залезаю в пещеру и захлопываю крышку. Гопля - и меня как не бывало!
"Жаль, у меня нет такой штуковины, - подумала Мэри. - Каждый день отсиживалась бы в ней с половины пятого".
- Эллиот, в складной пещере можно оставаться не больше десяти миллираундов.
"На работе мне хватило бы ее и на десять минут, - мечтала Мэри. - И еще чуть-чуть потом, в случае автомобильной пробки".

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject