От улыбки станет всем тигрей
Я уже цитировал этот лимерик, а теперь сподобился его перевести.
There was a young lady of Niger Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger. William Cosmo Monkhouse | Дева юная родом из Нигера Улыбалась, катаясь на тигре. Возвратились они С юной девой внутри И улыбкой на морде у тигра. |
no subject
"Улыбались три юных девицы
На спине у сиамской тигрицы..."?
Очень похоже по сюжету, хотя и не совпадает по количеству девиц :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.
no subject
no subject
no subject
Улыбались три юных девицы
На спине у бенгальской тигрицы,
Но внезапно все три
Оказались внутри
А улыбка на морде тигрицы.
Интересно, это независимый текст или вольный перевод того же самого?
... Вот и окончился сказочный вечер ...
no subject
no subject
«Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.»
и
«Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.»
no subject
«В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.»
фиг знает от кого.
no subject
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно -
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.
Не знаю, чье. По памяти помню.
no subject
Возвратились они
С юной девой внутри
И улыбкой на морде у тигра.
Совсем неправильно :-\
no subject
no subject
no subject
no subject