Сокращение пути
Wednesday, 9 January 2008 21:07Многие называли Пола Муад'Диба Квицат Хадерек.
Немногие помнили, что на одном из древних земных языков это прозвище означало shortcut.
И только Чани точно знала его истинный смысл.
Немногие помнили, что на одном из древних земных языков это прозвище означало shortcut.
И только Чани точно знала его истинный смысл.
Святого имени не замай!
Date: Wednesday, 9 January 2008 19:25 (UTC):-)
Re: Святого имени не замай!
Date: Wednesday, 9 January 2008 19:42 (UTC)The origin of Kwisatz Haderach is most likely from the Hebrew language expression Kefitzat Haderech (קפיצת הדרך), which literally means "jumping off the path/road/way", and translates to "the great breakthrough" or "the big advancement." It is also similar in meaning to the Hebrew expression Kitzur Haderech (קיצור הדרך), which literally means "shortening of the path/road/way" and translates to "the short cut." The Arabic cognate is Qfizat At-Tareeq (قفزة الطريق), the literal meaning of which is "jumping the road." However, the concept in Islamic tradition that most closely mirrors Kefitzat Haderech is Tay al-Ard.
Re: Святого имени не замай!
Date: Wednesday, 9 January 2008 20:23 (UTC)Re: Святого имени не замай!
Date: Thursday, 10 January 2008 00:24 (UTC)Re: Святого имени не замай!
Date: Thursday, 10 January 2008 00:24 (UTC)Re: Святого имени не замай!
Date: Thursday, 10 January 2008 08:23 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 9 January 2008 20:28 (UTC)(Ну а ход этот, вплоть до мнения Чани, обсуждался в Фидо лет десять назад. Ничто не ново под Лунной Мышью!)
Re
Date: Wednesday, 9 January 2008 20:55 (UTC)Re: Re
Date: Thursday, 10 January 2008 06:49 (UTC)Сразу в голову пришло :D
no subject
Date: Thursday, 10 January 2008 09:40 (UTC)Мне у Вас здесь тоже нравится. Будем дружить?
no subject
Date: Thursday, 10 January 2008 09:49 (UTC)Дружить - на здоровье. Этот журнал открыт для всех.