Угость

Saturday, 30 January 2021 10:24
andrzejn: (South Park)
Когда выражение "унылое говно" сократили до "уг", оно превратилось в краткое прилагательное. "Этот фильм уг". "Этот автор уг".

Соответственно, полная форма – "угий" (угая, угое, угие...). И прочие части речи с этим корнем - угость (или уговость?), угеть (или угать). Сложные слова, типа "тугоугий" или "угорукий"...
andrzejn: (Default)
Коучи любят мотивационную цитату, что, дескать, китайский иероглиф "кризис" состоит из двух других иероглифов: "угроза" и "возможность".

Так вот, это туфта.

Источник заблуждения – фраза Кеннеди из его речи 12 апреля 1959: «Китайцы пишут слово "кризис" двумя взмахами кисти. Первый означает "угроза", второй – "возможность"».

Иероглиф "кризис" (危机, wēijī) действительно составной. Первая часть, 危 wēi, действительно означает "угроза". А вот вторая, 机 jī, означает всего лишь "ключевой момент; критическая точка". "Кризис" по-китайски – это именно кризис, опасный поворот событий.

"Возможность" по-китайски тоже включает частицу jī, но всё слово там другое: liángjī ("отличный поворот") или hăo shíjī ("удачный поворот").

Такие дела.

(Это краткий перевод вот этого англоязычного поста).
andrzejn: (Default)
Фрустрация (псих.) – облом.
andrzejn: (Default)
Слово "бюллетень" происходит от французского "bulletin", которое восходит к старофранцузскому "bullette / boullette" и латинскому "bulla" ("шарик, печать, булла"). Вероятно, по смыслу бюллетени произошли от папских булл (распространённые документы, доносящие до народа решения Папы Римского; буллами их называли из-за прикреплённого к листкам шарика-печати, удостоверявшего подлинность).

От того же "boullette" происходит английское "bullet" (пуля). В английском языке "bullet list (bullet points)" означает ненумерованный список, где каждый элемент отмечен в начале точечкой-кружочком.

Как ни странно, в бюллетенях часто используют, среди прочего, и ненумерованные списки.
andrzejn: (Default)
Сморозина (сад.) – ягода средней полосы, ни к селу, ни к городу.
andrzejn: (Default)
Английское слово satisfaction (удовлетворение) происходит от латинского satisfactio. Другую форму этого корня мы видим в традиционной фармацевтической формулировке quantum satis (сколько требуется). С английским словом satisfy это ещё нагляднее.
andrzejn: (Default)
В английском языке есть объединяющий союз "and" ("и") и противопоставляющий "but" ("но"). А в русском (и во всех славянских, с которыми я знаком) есть ещё союз "а", который означает некую связь (не путать с нэкой) - иногда противопоставление, иногда объединение, иногда и то, и другое вместе в разных пропорциях, смотря по контексту.
andrzejn: (South Park)
Ниагарафобия - (псих.) боязнь падающей воды.
andrzejn: (Default)
Неаппетитные подробности )

Идея оттяжки таким образом вредных веществ, по моему дилетантскому мнению, ошибочна. А вот какая реальная польза от такой процедуры - что иммунная система и процессы регенерации запускаются в полную силу, ну заодно оздоравливают и все остальные части организма.

Кафе

Wednesday, 31 May 2017 12:45
andrzejn: (South Park)
Назвать кафе "То́рти що" ("То́рты что").
andrzejn: (South Park)
У индейцев была традиция потлач: если друзья кого-то пригласили на пир и одарили, то в ответ их следовало угостить и одарить пусть ненамного, но ещё круче, не считаясь ни с какими расходами. Выхода из этой дурной рекурсии не было, так что целые селения, которым не повезло с дружелюбными соседями, постепенно впадали в полное разорение и убожество.

У нас есть аналогичная традиция, для которой даже друзья не обязательны. Называется просрач.
andrzejn: (South Park)
Презиратив (лингв.) - унизительный падеж.
andrzejn: (South Park)
"Позвони, когда будешь выходить от себя" и "позвони, когда будешь выходить из себя". Какие разные смыслы!
andrzejn: (South Park)
Православлевия (лат. Pravoslavlevia parva) — мелкий горгонопс из поздней перми Архангельской области. Описана в 1927 году как вид иностранцевии. Не следует путать с родом фораминифер.

В этой фразе прекрасно примерно всё. Даже при том, что я понимаю её смысл.
andrzejn: (South Park)
Глаза - зыркало души.
andrzejn: (South Park)
Бананина (веган.), опятина (такж. веган.), понина (не веган.). Соина (кошер.).

Цундоку

Tuesday, 23 August 2016 22:59
andrzejn: (Default)
Вечно забываю это слово. Запишу сюда...

Цундоку (яп. 積ん読 (つんどく) ) - кипа непрочитанных книг. Также: покупать/собирать новые книги и складывать их в кучу, но не читать, потому что недосуг.
andrzejn: (Children)
По-украински корзина (recycle bin) - это кошик. Очень правильное кошачье название. "Перенести запис до кошика".

andrzejn: (South Park)
Фуррор (фр. fureur + horreur) - внезапный успех, с которым непонятно как совладать. См. также: фуррр, фррр (кош.)

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

June 2025

M T W T F S S
      1
2 3 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 5 June 2025 03:25
Powered by Dreamwidth Studios