Date: Monday, 25 August 2008 14:00 (UTC)
Слово "возбуждающие" не является достаточно точным переводом слова "seductive", тут скорее подойдёт слово "совращающие". "Оccupied by tension" - это не "полное напряжения", а "занятое напряжением", или, на худой конец, "охваченное напряжением". Хербертовский термин "place-between" переведён просто как "место", что не передаёт всей смысловой нагрузки. Если resourcefulness - это находчивость, то я - палестинец. Да и с переводом "attributes"-"черты" можно поспорить.
Короче говоря, надо его читать на языке оригинала. Причём тут ещё не ясно, является ли оным языком английский, или какой-то из семитской группы, потому как многие из терминов в книге неоспоримо происходят из оного иврито-арабо-арамейского источника. Примеры? Нечто, прочитанное нашими переводчиками как "Квизац Хадерач", в действительности читается не иначе как "Кфицат Дерех", сокращение пути в переводе с иврита. Для проверки попробуйте написать оба вышеприведённых словосочетания латиницей и сравните. Далее, рассмотрим Бине Джессерти и Бине Тлейлаксу. Оное загадочное "Бине" - это ничто иное, как "бней" - сыновья. На подобную транскрипцию этого слова натыкался неоднократно, могу отослать к примерам.
Пардон за лирическое отступление, чтой-то меня занесло...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

July 2025

M T W T F S S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Tuesday, 22 July 2025 14:33
Powered by Dreamwidth Studios