Пратчетт в переводах
Wednesday, 31 August 2005 10:59На fictionbook.ru лежат два перевода "Men at Arms" Пратчетта: С. Бен-Лева и Берденникова/Жикаренцева. Первый очень слаб, коряв и скучен, читать невозможно. Второй - ожидаемая смесь гремучего юмора, игры слов и житейских мудростей, за которые мы любим Пратчетта.
Интересно, в какой пропорции смешаны Пратчетт и Жикаренцев в тех переводах, благодаря которым Пратчетт настолько популярен среди русскоязычных читателей? В смысле, сколько там точного перевода, а сколько - вольного пересказа? Надо будет почитать оригинал и сравнить.
Интересно, в какой пропорции смешаны Пратчетт и Жикаренцев в тех переводах, благодаря которым Пратчетт настолько популярен среди русскоязычных читателей? В смысле, сколько там точного перевода, а сколько - вольного пересказа? Надо будет почитать оригинал и сравнить.
no subject
Date: Wednesday, 31 August 2005 18:41 (UTC)Спасибо за вторую ссылку. хоть прочту "Стражу" нормально.))
no subject
Date: Wednesday, 31 August 2005 19:17 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 31 August 2005 19:25 (UTC)