andrzejn: (Default)
[personal profile] andrzejn
На fictionbook.ru лежат два перевода "Men at Arms" Пратчетта: С. Бен-Лева и Берденникова/Жикаренцева. Первый очень слаб, коряв и скучен, читать невозможно. Второй - ожидаемая смесь гремучего юмора, игры слов и житейских мудростей, за которые мы любим Пратчетта.

Интересно, в какой пропорции смешаны Пратчетт и Жикаренцев в тех переводах, благодаря которым Пратчетт настолько популярен среди русскоязычных читателей? В смысле, сколько там точного перевода, а сколько - вольного пересказа? Надо будет почитать оригинал и сравнить.

Date: Wednesday, 31 August 2005 18:41 (UTC)
From: [identity profile] white-unihorn.livejournal.com
Вот! Я б этого Бен-Лева... не знаю, короче, что бы я с ним сделала, но что-то нехорошее точно.
Спасибо за вторую ссылку. хоть прочту "Стражу" нормально.))

Date: Wednesday, 31 August 2005 19:25 (UTC)
From: [identity profile] white-unihorn.livejournal.com
Спасибо. Правда "Голем" у меня и так в неплохом переводе был...

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

April 2026

M T W T F S S
   1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27282930   

Most Popular Tags

-

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 27 April 2026 04:46
Powered by Dreamwidth Studios