andrzejn: (Default)
[personal profile] andrzejn
Нашёл существенный ляп в переводе "Глубины в небе" Винджа. Фраза из восьмой главы:
Я ручаюсь, что примерно за час до Нового Солнца у них будет передовое охранение, но сейчас это место наше…
А вот что в оригинале:
I'll bet they'll have forward guards out here within an hour of First Sunlight, but now it's just ours for the taking...
Я спотыкался на этом месте перевода столько раз, сколько читал его: каким образом тифферы могли проснуться за час до вспышки солнца, если эта новая технология - эксклюзивное секретное оружие Аккорда? Оказалось, что они и не могли, это просто переводчик вместо "в течение часа с" написал "за час до".

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

March 2026

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

-

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 16 March 2026 05:54
Powered by Dreamwidth Studios