A Deepness in the Sky
Saturday, 3 September 2005 20:49Нашёл существенный ляп в переводе "Глубины в небе" Винджа. Фраза из восьмой главы:
Я ручаюсь, что примерно за час до Нового Солнца у них будет передовое охранение, но сейчас это место наше…А вот что в оригинале:
I'll bet they'll have forward guards out here within an hour of First Sunlight, but now it's just ours for the taking...Я спотыкался на этом месте перевода столько раз, сколько читал его: каким образом тифферы могли проснуться за час до вспышки солнца, если эта новая технология - эксклюзивное секретное оружие Аккорда? Оказалось, что они и не могли, это просто переводчик вместо "в течение часа с" написал "за час до".