Пятнистый Щасвирнус
Wednesday, 31 January 2007 09:23Судя по советским фильмам полувековой давности, раньше глагольное окончание "-сь" было принято произносить твёрдо. "Я ещё не волшебник, я только учус". Нверное, Заходер, переводя "Винни-Пуха", руководствовался именно этим правилом. Иначе как "сейчас вернусь" могло превратиться у Кристофера Робина в "щасвирнус"?
no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 07:30 (UTC)но в возрасте Кристофера Робина моё дитя, например, очень часто пропускало мягкие знаки - или просто не считало нужным их писать.
no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 07:36 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 08:04 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 08:22 (UTC)В оригинале, кстати, он просто Bakson.
no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 08:34 (UTC)Bakson, говорите? Супер. Найти, что ли, оригинал для Катьки... И сама бы просветилась...
no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 09:49 (UTC)BACKSON
BISY
BACKSON
C. R.
http://www.winnie-the-pooh.ru/
no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 10:03 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 31 January 2007 14:47 (UTC)no subject
Date: Sunday, 4 February 2007 18:32 (UTC)Местами встречается и сейчас. Я удивился услышав его в довольно свежей песне ("Сегодня в белом танце кружимса-а-а, наверно, мы с тобой подружимса-а-а...")
no subject
Date: Thursday, 17 May 2007 14:17 (UTC)... Heute die Welt, Morgens das Sonnensystem ...