Тонкости перевода
Sunday, 22 July 2007 23:02В целом, "Глубину в небе" Винджа перевели хорошо и адекватно. Но изредка попадаются... тонкости.
Хранкнер Аннерби прибывает в Калорику с грузом антигравитационного грунта. Шерканер старается не проболтаться о контакте с людьми в точке Лагранжа:
Это мои личные глюки, или в английском варианте и правда лучше чувствуется, как Шерканер в последний момент увиливает от упоминания людей?
И ещё: "Только за последние годы "Том Ларксалот" выдал идеи, обеспечившие прорывы повсюду - от ядерной физики и кибернетики до промышленных стандартов."
В оригинале: Tom Lurksalot. Это говорящее имя. Lurks-a-lot, "много-следящий-из-укрытия". В общем, и так понятно, что Том - это псевдоним людей, подталкивающих цивилизацию пауков в нужную сторону, но псевдоним это ещё подчёркивает.
Хранкнер Аннерби прибывает в Калорику с грузом антигравитационного грунта. Шерканер старается не проболтаться о контакте с людьми в точке Лагранжа:
| - Ты нашел что-то по-настоящему новое. Чего там, даже... - Казалось, он подыскивал слова, потом нашел: - Но это штука тонкая. | "You've found something genuinely new. Why, not even the..." He seemed to be searching for words, then settled for: "But it's a subtle thing." |
| - Мы запустим в космос настоящие корабли. Мы узнаем наконец, что породило тот свет, который мы видели во Тьме! Может быть, мы даже найдем в космосе другие миры! - Да, но... - начал Шерканер вдруг ослабевшим голосом [...] - Но у нас остаются все те же конкуренты - Братство и достопочтенная Пьетра. | "We can hoist real ships into space. We can finally find out what caused those lights we saw in the Dark! Maybe we can even find other worlds out there." "Yes, but --" Sherkaner began, but suddenly weaker [...] "But, um, we still have Honored Pedure and the Kindred to contend with." |
Это мои личные глюки, или в английском варианте и правда лучше чувствуется, как Шерканер в последний момент увиливает от упоминания людей?
И ещё: "Только за последние годы "Том Ларксалот" выдал идеи, обеспечившие прорывы повсюду - от ядерной физики и кибернетики до промышленных стандартов."
В оригинале: Tom Lurksalot. Это говорящее имя. Lurks-a-lot, "много-следящий-из-укрытия". В общем, и так понятно, что Том - это псевдоним людей, подталкивающих цивилизацию пауков в нужную сторону, но псевдоним это ещё подчёркивает.
no subject
Date: Sunday, 22 July 2007 21:20 (UTC)