Китайская грамота
Wednesday, 24 November 2010 22:48Как правильно транслитерировать на русский язык китайское имя, которое английскими буквами записано как Wing-Tsit Chong? Винь-Цзит Чун?
Upd.: Остановились на Вин-чит Чун, спасибо
granite_golem (см. варианты в комментах). Вероятный прототип - реально живший профессор китайской философии и религии Wing-tsit Chan. Гамильтон смешал в имени своего персонажа два разных диалекта и, по американской традиции, поставил имя перед фамилией, а не наоборот, как принято у китайцев. Вероятно, Вин-чит Чун тоже был эмигрантом, что для 2050-х годов ещё вполне реально.
Upd.: Остановились на Вин-чит Чун, спасибо
no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:01 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:17 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:18 (UTC)у меня сейчас в учебнике он через строчу буквально, так что точно говорю
no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:25 (UTC)Re
Date: Thursday, 25 November 2010 04:58 (UTC)Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 05:27 (UTC)Re
Date: Thursday, 25 November 2010 05:36 (UTC)Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 05:45 (UTC)Спасибо. Так как это Wing-tsit в южном произношении записать русскими буквами?
Re
Date: Thursday, 25 November 2010 05:51 (UTC)Re
Date: Thursday, 25 November 2010 06:02 (UTC)Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 06:13 (UTC)М-да. В русской фонетике звучит не очень. Вин-цсит Чун будет достаточно адекватным смешением диалектов?
Re
Date: Thursday, 25 November 2010 06:20 (UTC)Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 06:29 (UTC)Так, а как его озвучили в опубликованном переводе, я ещё даже не смотрел... Ага, безо всех этих изысканий, в лоб, просто как Вин Цит Чон. В одном месте как Вин Цитджон. Ойблин.
Re
Date: Thursday, 25 November 2010 06:48 (UTC)Что интересно: это имя "вин-чит" (жун-цзе) переводится как "славная победа". Чисто мужское имя.
Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 06:54 (UTC)Первую часть, где мне попался Цитджон, переводили Яблоков и Волковский.
Re
Date: Thursday, 25 November 2010 05:38 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:03 (UTC)no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 05:28 (UTC)no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 06:01 (UTC)а я увидал, как с этим постфиксом они поступают )
тут можно иероглифы как Чань Вин-цзит прочесть, а еще можно как Чань Юн-цзэ, насколько я понимаю
no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 06:05 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:58 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 21:59 (UTC)Re
Date: Thursday, 25 November 2010 04:55 (UTC)no subject
Date: Wednesday, 24 November 2010 22:11 (UTC)no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 07:11 (UTC)no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 08:34 (UTC)no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 09:00 (UTC)Американцы обычно просто спрашивают китайцев (и всех прочих с экзотическими именами), как правильно произносится их имя, и не углубляются в правила транслитерации.
no subject
Date: Thursday, 25 November 2010 04:39 (UTC)Re
Date: Thursday, 25 November 2010 04:55 (UTC)Перевести в систему Палладия без иероглифов, боюсь, не удастся. А тогда лучше воспользоваться переложением нужного языка напрямую на русский. В кантонском ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2 ) я не нашёл "tsit", остальные: "wing"="вин", "chong"="чхон".
Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 07:51 (UTC)Re: Re
Date: Thursday, 25 November 2010 08:34 (UTC)Здесь: Здесь