andrzejn: (Jedi Stitch)
[personal profile] andrzejn
Как правильно транслитерировать на русский язык китайское имя, которое английскими буквами записано как Wing-Tsit Chong? Винь-Цзит Чун?

Upd.: Остановились на Вин-чит Чун, спасибо [livejournal.com profile] granite_golem (см. варианты в комментах). Вероятный прототип - реально живший профессор китайской философии и религии Wing-tsit Chan. Гамильтон смешал в имени своего персонажа два разных диалекта и, по американской традиции, поставил имя перед фамилией, а не наоборот, как принято у китайцев. Вероятно, Вин-чит Чун тоже был эмигрантом, что для 2050-х годов ещё вполне реально.

Date: Wednesday, 24 November 2010 21:01 (UTC)
e_mir: (downey)
From: [personal profile] e_mir
А чего так сложно? Вин-Цит Чон?

Date: Wednesday, 24 November 2010 21:18 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hedning_/
тока ван - это все же wang
у меня сейчас в учебнике он через строчу буквально, так что точно говорю

Date: Wednesday, 24 November 2010 21:25 (UTC)
e_mir: (Default)
From: [personal profile] e_mir
По моему как не гадай, все равно не угадаешь - так что либо опираться на уже существующий перевод-траслитерацию, либо переводить из того, что есть в английском варианте и не комплексовать.

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 04:58 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Это какой-то южный диалект, и, возможно, иероглиф, который читается на нём "fang", на путунхуа читается "wang", отсюда и "ван". Для каждого случая индивидуально нужно смотреть. Иероглифической записи, естественно, нет?

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 05:36 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
у тебя имя идёт впереди (Wing-tsit), а за ним фамилия (Chan), в китайской записи - сначала фамилия, затем имя. На путунхуа эти иероглифы читаются как Chen (Чэнь) (это фамилия, вместо Chan, надо понимать) и "Rong-jie" (Жун-цзе) (это имя, которое читается Wing-tsit на юге).

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 05:51 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Я там уже ниже ссылку привёл на кантонско-русскую транскрипцию. Получается "Вин-тсит Чхон". Я бы рекомендовал именно "тсит", поскольку в "цит" можно не понять, что "ц" мягкая. Можно и "цсит". Да, слога "tsit" там нет, есть только "sit"="сит", я основывался на нём.

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 06:02 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Блин. Не дочитал статью. Tsit должно писаться как "чхит", это так называемый "пиньинь для стандартного кантонского". Но Chong в этом же варианте должно писаться как Tsong. Автор смешал диалекты.

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 06:20 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Вот мне этот "цсит" уже не нравится. "Цыкают" в основном северяне, тогда как у южан я не вижу ни одного "ц". В таком случае, если речь идёт о жителе юга Китая, всё же лучше оставить "чхит". Или "чит".

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 06:48 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Второй вариант - совсем дебильный, разорвали имя и пришили к фамилии. Кто переводчик, неизвестно? Артель урюпинцев переводила?

Что интересно: это имя "вин-чит" (жун-цзе) переводится как "славная победа". Чисто мужское имя.

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 05:38 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Да, с именем разобрались. Фамилия Chong может на путунхуа быть и "chong" (чун), и "zhong" (чжун), и "qiong" (цюн).

Date: Wednesday, 24 November 2010 21:03 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hedning_/
скорее вин цит чун

Date: Thursday, 25 November 2010 06:01 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hedning_/
ага
а я увидал, как с этим постфиксом они поступают )
тут можно иероглифы как Чань Вин-цзит прочесть, а еще можно как Чань Юн-цзэ, насколько я понимаю

Date: Thursday, 25 November 2010 06:05 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hedning_/
ну или жун-цзэ, да )

Date: Wednesday, 24 November 2010 21:58 (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
А почему не Чонг?

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 04:55 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Штука в том, что это не путунхуа (Mandarin).

Date: Wednesday, 24 November 2010 22:11 (UTC)
From: [identity profile] allfabeta.livejournal.com
я б тоже прочитала б как Чонг

Date: Thursday, 25 November 2010 08:34 (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Если это писал не китаец, а американец, не знающий китайских извращений в области транслитерации, то может, всё-таки, и читать это надо, как американцы?

Date: Thursday, 25 November 2010 04:39 (UTC)
From: [identity profile] cheremis.livejournal.com
система Палладия как бы говорит нам, что в китайском нет ни Wing, ни Tsit. А Chong - Чун.

Re

Date: Thursday, 25 November 2010 04:55 (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
Это похоже на кантонский диалект. Или вообще на вьетнамский.

Перевести в систему Палладия без иероглифов, боюсь, не удастся. А тогда лучше воспользоваться переложением нужного языка напрямую на русский. В кантонском ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2 ) я не нашёл "tsit", остальные: "wing"="вин", "chong"="чхон".

Re: Re

Date: Thursday, 25 November 2010 07:51 (UTC)
From: [identity profile] cheremis.livejournal.com
о. может быть, да. я первым делом погрешил на китайцев

Re: Re

Date: Thursday, 25 November 2010 08:34 (UTC)
From: [identity profile] cheremis.livejournal.com
вот такой вариант Вин Сит Чан

Здесь: Здесь

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

March 2026

M T W T F S S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

-

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sunday, 15 March 2026 16:33
Powered by Dreamwidth Studios