Бей в барабаны тихонько
Wednesday, 9 March 2005 15:37![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Однажды в романе Колина Гринлэнда "Вернуть Изобилие" я встретил двустишие, которое запомнил прочно и надолго:
Бей в барабаны негромко
И тихо играй на трубе.
Ну, двустишие и двустишие. В "Изобилии" и не такое есть. Запомнил и пошёл дальше.
Потом я наткнулся на него в "Давно забытой планете" Павла Шумила:
Тихонько бей в барабаны,
Негромко играй на трубе!
И вот сегодня исследовательский зуд заставил меня найти первоисточник:
Beat the drum slowly
And play the pipe lowly
Это из американской народной песни "Улицы Ларедо" (Streets Of Laredo):
Пусть гроб мой несут шесть отважных ковбоев,
Шесть девушек держат поводья коня.
Пусть медленно-медленно бьют барабаны,
Пусть флейты тихонько-тихонько свистят.
(перевод - отсюда). Ларедо был тем ещё местечком, судя по всему.
Однако, какой переворот смысла по пути от песенного оригинала к Шумилу! Похоже, что Павел тоже читал Гринлэнда в издании "ГРИФ-Ф" (интересно, кто переводчик?) и не раскапывал оригинал :)
Бей в барабаны негромко
И тихо играй на трубе.
Ну, двустишие и двустишие. В "Изобилии" и не такое есть. Запомнил и пошёл дальше.
Потом я наткнулся на него в "Давно забытой планете" Павла Шумила:
Тихонько бей в барабаны,
Негромко играй на трубе!
И вот сегодня исследовательский зуд заставил меня найти первоисточник:
Beat the drum slowly
And play the pipe lowly
Это из американской народной песни "Улицы Ларедо" (Streets Of Laredo):
Пусть гроб мой несут шесть отважных ковбоев,
Шесть девушек держат поводья коня.
Пусть медленно-медленно бьют барабаны,
Пусть флейты тихонько-тихонько свистят.
(перевод - отсюда). Ларедо был тем ещё местечком, судя по всему.
Однако, какой переворот смысла по пути от песенного оригинала к Шумилу! Похоже, что Павел тоже читал Гринлэнда в издании "ГРИФ-Ф" (интересно, кто переводчик?) и не раскапывал оригинал :)
no subject
Date: Tuesday, 16 January 2007 14:07 (UTC)--
Shumil