Откуда дыры в сыре
Saturday, 29 November 2008 10:30Стихотворение "Дыры в сыре" Борис Заходер перевёл с польского. Оригинал же сочинил Ян Бжехва - тот самый, который написал и "Пана Кляксу".
К переводу Борис Владимирович, как обычно, отнёсся ответственно и творчески. Примерно как та ворона...
К переводу Борис Владимирович, как обычно, отнёсся ответственно и творчески. Примерно как та ворона...
...Но тут Ворону бог принёс. - Ура! Она решит вопрос. Ведь, как известно, у неё На сыр особое чутьё! И вот поручено Вороне Проверить дело всесторонне... Спеша раскрыть загадку дыр, Ворона углубилась в сыр. Вот дырки шире, шире, шире... А где же сыр? Забудь о сыре! Заголосил весь скотный двор: - Разбой! Грабёж! Разор! Позор! Взлетела на забор Ворона И заявила оскорблённо: - Ну, это, знаете, придирки! Вас интересовали дырки? Так в чём же дело? Сыр я съела, А дырки - все! - остались целы! | ...Przyleciala wreszcie wrona: "Sprawa bedzie wyjasniona, Probe dziur natychmiast zrobie, Bo mam swietne czucie w dziobie." Bada dziury jak nalezy, Kazda dziure w serze mierzy, Kazda zglebia i przebiera - A gdzie ser jest? Nie ma sera! Indyk zsinial, owca zbladla: "Gwaltu! Wrona ser nam zjadla!" Na to wrona na nich z gory: "Wam chodzilo wszak o dziury. Wprawdzie ser zuzylam caly, Ale dziury pozostaly! Bo gdy badam, nic nie gadam, I co trzeba zjesc, to zjadam. Trudno. Nikt dzis nie docenia Prawdziwego poswiecenia!" |