Tuesday, 26 October 2010

andrzejn: (Jedi Stitch)
Переводить "Night's Dawn" - увлекательное занятие. Питер Гамильтон, как и я, считает, что названия, само собой разумеющиеся для персонажей, не следует специально разъяснять для читателей, пускай догадываются из контекста. О смысле-то и даже об устройстве штуковин догадаться можно, но вот адекватно перевести названия...

Вот, к примеру, AV projector, он же AV pillar. Некое устройство, транслирующее для широкой аудитории аудио, объёмное видео и (иногда?) инфовизы. Варьируется от настольных офисных аппаратов вроде компьютерных мониторов до установок для концертных залов. Ну вот как это "AV" может расшифровываться? Просто Audio/Video? Augmented Vision? Ещё что-то?..

Fission blade. Резак вроде ножа или мачете с блоком питания. При включении лезвие светится ярко-жёлтым, разогревается до 1200 градусов и режет почти всё. Кажется, ещё вибрирует. Такой квазилайтсабер. Всё понятно. А как назвать по-русски? Вибронож - звучит хорошо, но он далеко не только вибро. Энергонож - ближе по смыслу, но звучит не очень-то. И как?

Flek. По всем признакам - мелкая штуковина вроде нашей флэшки, только данных хранит многократно больше. Используется для тех же целей. Бывает read-only и read-write. Можно её так флеком и оставить, но у меня уже паранойя. Не сокращение ли это от чего-нибудь ещё?

MF, сокращение от Mood Fantasy. Потомок наших музыкальных шоу и музыкальных видеоклипов, только вдобавок к музыке и видео транслирует ещё как минимум настроения и тактильные ощущения. Это самое лёгкое, но как его перевести в одно-два хорошо звучащих слова? "Настроение" - слишком длинно. Чувствомузыка? Сенсофантазия? Эти MF-ки там постоянно слушают всякие юнцы и юницы, они не станут ломать языки о неудобные слова.

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

January 2026

M T W T F S S
    1 2 3 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

-

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Tuesday, 6 January 2026 01:27
Powered by Dreamwidth Studios