Хроники Эмбера
Thursday, 16 June 2005 15:49Читаю "Эмберские хроники" по-английски. Переводить этот цикл я бы не взялся. Язык там достаточно простой, но текст переполнен цитатами и аллюзиями. Некоторые цитаты я узнаю, некоторые замечаю, но не знаю, откуда они, и подозреваю, что многие проходят мимо меня вовсе незамеченными. Чтобы всё это правильно перевести, мало просто владеть русским и английским - нужно быть энциклопедистом.
Любопытно, что Желязны использует для Эмбера местоимение "she" (при том, что Единорога называет "it"). Я не припоминаю англоязычной традиции называть страны "she". Корабли - да, а вот страны... Кто-нибудь знает, что означает местоимение "she" в этом контексте?
Upd.: Нет, нашёл. Всё-таки есть такая традиция. Родную страну часто называют "she". И города тоже.
Любопытно, что Желязны использует для Эмбера местоимение "she" (при том, что Единорога называет "it"). Я не припоминаю англоязычной традиции называть страны "she". Корабли - да, а вот страны... Кто-нибудь знает, что означает местоимение "she" в этом контексте?
Upd.: Нет, нашёл. Всё-таки есть такая традиция. Родную страну часто называют "she". И города тоже.
no subject
Date: Thursday, 16 June 2005 13:02 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 June 2005 13:21 (UTC)http://cl.nuu.uz/home/uz/english.htm
http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp43/knp43_222-225.pdf
no subject
Date: Thursday, 16 June 2005 13:40 (UTC)Желязны
Date: Thursday, 16 June 2005 13:54 (UTC)Вот здесь есть почти все, кроме четвёртой и шестой. А здесь, кажется, есть вообще все.
Re: Желязны
Date: Thursday, 16 June 2005 14:11 (UTC)no subject
Date: Thursday, 16 June 2005 15:20 (UTC)The Courts Of Chaos, тринадцатая глава:
The Unicorn took a step forward and halted.
She was such a lovely thing that somehow I was heartened just by looking upon her.
TRUMPS OF DOOM, восьмая глава:
On the wide strand of shoreline at the southern foot of Kolvir there is a small chapel dedicated to the Unicorn, one of several such throughout the realm at places where she had been sighted.
И т.д. и т.п. В zelazny_ru (http://www.livejournal.com/community/zelazny_ru/) Пчелинцев недавно сокрушался, что они с братом в процессе перевода тщательно передавали пол Единорожки, а Баканов при редактуре всё похерил.
А где Амбер называют "she"? Меня это интригует ещё со времён комментариев Яна Юа...
no subject
Date: Thursday, 16 June 2005 15:59 (UTC)Эмбер называют "she" всего пару раз за первые две с половиной книги. Например, в восьмой главе "Guns of Avalon":
no subject
Date: Friday, 17 June 2005 00:11 (UTC)