Хроники Эмбера
Thursday, 16 June 2005 15:49![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю "Эмберские хроники" по-английски. Переводить этот цикл я бы не взялся. Язык там достаточно простой, но текст переполнен цитатами и аллюзиями. Некоторые цитаты я узнаю, некоторые замечаю, но не знаю, откуда они, и подозреваю, что многие проходят мимо меня вовсе незамеченными. Чтобы всё это правильно перевести, мало просто владеть русским и английским - нужно быть энциклопедистом.
Любопытно, что Желязны использует для Эмбера местоимение "she" (при том, что Единорога называет "it"). Я не припоминаю англоязычной традиции называть страны "she". Корабли - да, а вот страны... Кто-нибудь знает, что означает местоимение "she" в этом контексте?
Upd.: Нет, нашёл. Всё-таки есть такая традиция. Родную страну часто называют "she". И города тоже.
Любопытно, что Желязны использует для Эмбера местоимение "she" (при том, что Единорога называет "it"). Я не припоминаю англоязычной традиции называть страны "she". Корабли - да, а вот страны... Кто-нибудь знает, что означает местоимение "she" в этом контексте?
Upd.: Нет, нашёл. Всё-таки есть такая традиция. Родную страну часто называют "she". И города тоже.