Словарный запас и энтропия перевода
Friday, 22 October 2010 07:30![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Русские слова в среднем длиннее английских. Поэтому считается почти аксиомой, что адекватный русский перевод английского текста занимает процентов на 20 больший объём (в количестве знаков), чем оригинал.
Но это справедливо только в том случае, если словарный запас переводчика не больше словарного запаса автора, или если мы имеем дело не с переводом, а с подстрочником слово-в-слово. Если же переводчик умещает тот же смысл в меньшее количество более разнообразных слов, то получается по-всякому.
Так, перевод "Истинных Имён" в знаках на 4% короче оригинала. Зато в 7-zip архиве с максимальным PPMD сжатием - на 15% длиннее, а в zip - и на все 20%. Архивирование - хороший показатель разнообразия слов в тексте.
no subject
Date: Friday, 22 October 2010 05:25 (UTC)no subject
Date: Friday, 22 October 2010 06:28 (UTC)У меня тут трагедия: во всём доме нет работающей настольной лампы, я уже больше месяца читаю только в поезде.
no subject
Date: Friday, 22 October 2010 06:59 (UTC)Мнэ-э... а для чтения нужна настольная лампа?
no subject
Date: Friday, 22 October 2010 07:08 (UTC)Ну да. Я же с е-инка читаю, а верхний свет у нас довольно тусклый. Я вообще редко читаю, если энергосберегающая лампочка на 26 ватт или обычная стоватка не светят в книгу с расстояния не более 50см, а обычно я наклоняю её намного ниже. Я сильно зависима от яркости освещения, чуть темнее — и глаза устают быстрее, я начинаю рефлекторно наклоняться. Поезда — одно из исключений, но и там я не так уж часто читаю.
Кстати, тут есть какие-нибудь строительные рынки? С клеёнкой и прочими такими материалами?
no subject
Date: Friday, 22 October 2010 07:27 (UTC)Я собираюсь купить детям специальные фонарики для ебуков, с прищепкой и гибким хоботком.
Строительные рынки есть - например, "Юность" на метро Черниговской или полосатый рынок на м.Харьковская. Но мы предпочитаем закупаться в "Эпицентре", в крайнем случае в "Новой линии" - выходит не дороже, и удобнее.
no subject
Date: Friday, 22 October 2010 08:04 (UTC)В Эпицентре, Олди и Практикере пахнет, меня там начинает укачивать. Так-то в нашем районе есть все три...
5 коп
Date: Friday, 22 October 2010 07:58 (UTC)Но при этом русский текст воспринимается совершенно нормально, весь юмор остался на месте. А если бы остались эти детали, текст перевода превратился бы в головоломку, продираясь через которую забываешь о настроении вещи.
Так что, ощущение читабельности текста - ценная характеристика :)
Re: 5 коп
Date: Friday, 22 October 2010 08:04 (UTC)Вот правильно выбрать и точно передать суть, избирательно опустив или изменив излишние детали - это искусство, для этого требуются почти разумные переводчики :)
Re: 5 коп
Date: Friday, 22 October 2010 10:02 (UTC)искусство
Date: Friday, 22 October 2010 11:08 (UTC)Re: искусство
Date: Friday, 22 October 2010 11:26 (UTC)Блестящие литераторы, посредственно знающие языки, выдают лучшие переводы, чем косноязычные полиглоты.
Re: 5 коп
Date: Friday, 22 October 2010 11:24 (UTC)другая ритмика
Date: Friday, 22 October 2010 10:59 (UTC)