![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Одного из главных героев "Наступления Ночи", ястреба, зовут Oenone. Когда я читал эти романы, я как-то подсознательно воспринимал его в мужском роде и называл Эноном. В английском тексте биотехнологические звездолёты обозначаются местоимением it, даже не she, так что никаких подсказок нет. Переводчики опубликованного издания тоже так думали.
А тут я добрался до уточнения имён по греческой мифологии (весь этот ястребиный выводок назвали в честь известных греческих персонажей) и узнал, что Oenone - это женщина, Энона. Как дальше жить? Весь текст приобретает совершенно иные, неожиданные оттенки!
А тут я добрался до уточнения имён по греческой мифологии (весь этот ястребиный выводок назвали в честь известных греческих персонажей) и узнал, что Oenone - это женщина, Энона. Как дальше жить? Весь текст приобретает совершенно иные, неожиданные оттенки!
no subject
Date: Thursday, 11 November 2010 16:20 (UTC)no subject
Date: Thursday, 11 November 2010 16:24 (UTC)Правда, они гермафродиты, а аналог генетического кода передают друг другу по беспроводной связи, так что между мужскими и женскими именами принципиальной разницы действительно нет. Но если автор назвал корабль именем древнегреческой дамы, то и перевести его надо адекватно, чтобы вызвать у нашего читателя те же ассоциации, что и у английских.
no subject
Date: Thursday, 11 November 2010 16:31 (UTC)Для полного соответствия мифологии звездолет Энона должна броситься в костер.
no subject
Date: Thursday, 11 November 2010 19:03 (UTC)no subject
Date: Thursday, 11 November 2010 21:04 (UTC)обычно они все же she )
no subject
Date: Thursday, 11 November 2010 21:39 (UTC)