Нашёл существенный ляп в переводе "Глубины в небе" Винджа. Фраза из восьмой главы:
Я ручаюсь, что примерно за час до Нового Солнца у них будет передовое охранение, но сейчас это место наше…
А вот что в оригинале:
I'll bet they'll have forward guards out here within an hour of First Sunlight, but now it's just ours for the taking...
Я спотыкался на этом месте перевода столько раз, сколько читал его: каким образом тифферы могли проснуться за час до вспышки солнца, если эта новая технология - эксклюзивное секретное оружие Аккорда? Оказалось, что они и не могли, это просто переводчик вместо "в течение часа с" написал "за час до".