pouce обратил внимание на любопытность, которую я и сам замечал во время работы:
Русские слова в среднем длиннее английских. Поэтому считается почти аксиомой, что адекватный русский перевод английского текста занимает процентов на 20 больший объём (в количестве знаков), чем оригинал.
Но это справедливо только в том случае, если словарный запас переводчика не больше словарного запаса автора, или если мы имеем дело не с переводом, а с подстрочником слово-в-слово. Если же переводчик умещает тот же смысл в меньшее количество более разнообразных слов, то получается по-всякому.
Так, перевод "Истинных Имён" в знаках на 4% короче оригинала. Зато в 7-zip архиве с максимальным PPMD сжатием - на 15% длиннее, а в zip - и на все 20%. Архивирование - хороший показатель разнообразия слов в тексте.