Дисфункция реальности: Проявление. Глава 3
Friday, 26 November 2010 00:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Питер Гамильтон"Любопытно, каково быть капитаном ястреба?" - задумался в первой главе Кайл Прейджер. Ну что ж, давайте посмотрим - каково. Оказывается, и там не всё мёдом намазано. Не говоря уже о натуралистических подробностях, которые кому как, а мне напомнили кадры из "Чужих".
Дисфункция реальности: Проявление.
Глава 3
Ясион вернулся умирать к Сатурну.
Горловина червоточины раскрылась в трёхстах пятидесяти тысячах километров над верхушками бледно-бежевых облаков газового гиганта, и ястреб выскользнул в реальное пространство. Сторожевые спутники разрешённой зоны выхода засекли инфракрасное излучение и пощекотали его обшивку радарами. Ясион сродственно окликнул ближайший хабитат и представился. Спутники отвели сенсоры и возобновили дежурство.
Разделив многогранное восприятие битехового корабля, капитан с экипажем любовались величественной кольценосной планетой, но настроение у всех на этот раз было траурное...
( читать дальше )
В мире "Наступления Ночи" биотехнологии - высший, небьющийся козырь. Генженерные организмы превосходят традиционную технику даже в таких традиционно технических областях как связь и космические перелёты (и, как мы увидим дальше, далеко не только в них). В нашей реальности, разумеется, вышло бы иначе, но таковы уж правила игры. Питеру Гамильтону вообще очень нравится биотех-телепатическая культура эдемистов. При переводе приходится тщательно подбирать синонимы и эпитеты, чтобы хоть как-то разбавить этот пафосный идиллический сироп.
Напоминаю, что ещё две главы автор только расставляет декорации и фигуры. Почти все эти слабосвязанные подробности и отступления так или иначе выстрелят в дальнейшем тексте.
Традиционно
Date: Friday, 26 November 2010 22:03 (UTC)"давно уже обильно морщинистое" - режет малость
"до_▫_нормальной силы" - какой-то левый значок
"С Ясионом она всегда ощущала пустоту вакуума, текущую за бортом; всё равно что плыть в лодке по тихой реке и опустить ладонь в воду" - лучше перефразировать для лучшего согласования
"сплошное кольцо сложенных титановых кронштейнов" - не совсем понял
"шарик телесного цвета и температуры" - режет, лучше бы "имевший цвет и температуру тела"
"Он свернул по орбитальному вращению" - тоже режет
A-кольце, B-кольце - мне кажется, по русски лучше звучит "кольце А" и "кольце В"
"а на месте алтаря из мраморной Венеры бил фонтан" - не совсем понятно
"она была одной из самых низкорослых эдемистов" - может эдемисток?
"Пакет с журчанием слил на пол амниотическую жидкость, мешочек опал, плёнка лопнула и облезла с _него_" - неясно с кого
"он не мог ни отказать ни в чём, ни долго на неё сердиться" - три "ни" слегка запутывают
"примерно в области её сердца" - "её" лишнее?
Может стоит выделять мысленные диалоги не только жирным шрифтом, но и кавычками?
Re: Традиционно
Date: Sunday, 28 November 2010 19:34 (UTC)Может стоит выделять мысленные диалоги не только жирным шрифтом, но и кавычками?
Я попробовал, но, по-моему, с кавычками смотрится хуже. Так что оставлю как есть. Правила передачи телепатии на письме всё равно ещё не устоялись :) А автор в оригинале выделяет их только шрифтом.