andrzejn: (Jedi Stitch)
[personal profile] andrzejn
Питер Гамильтон
Дисфункция реальности: Проявление.
Глава 3


Ясион вернулся умирать к Сатурну.

Горловина червоточины раскрылась в трёхстах пятидесяти тысячах километров над верхушками бледно-бежевых облаков газового гиганта, и ястреб выскользнул в реальное пространство. Сторожевые спутники разрешённой зоны выхода засекли инфракрасное излучение и пощекотали его обшивку радарами. Ясион сродственно окликнул ближайший хабитат и представился. Спутники отвели сенсоры и возобновили дежурство.

Разделив многогранное восприятие битехового корабля, капитан с экипажем любовались величественной кольценосной планетой, но настроение у всех на этот раз было траурное...

( читать дальше )
"Любопытно, каково быть капитаном ястреба?" - задумался в первой главе Кайл Прейджер. Ну что ж, давайте посмотрим - каково. Оказывается, и там не всё мёдом намазано. Не говоря уже о натуралистических подробностях, которые кому как, а мне напомнили кадры из "Чужих".

В мире "Наступления Ночи" биотехнологии - высший, небьющийся козырь. Генженерные организмы превосходят традиционную технику даже в таких традиционно технических областях как связь и космические перелёты (и, как мы увидим дальше, далеко не только в них). В нашей реальности, разумеется, вышло бы иначе, но таковы уж правила игры. Питеру Гамильтону вообще очень нравится биотех-телепатическая культура эдемистов. При переводе приходится тщательно подбирать синонимы и эпитеты, чтобы хоть как-то разбавить этот пафосный идиллический сироп.

Напоминаю, что ещё две главы автор только расставляет декорации и фигуры. Почти все эти слабосвязанные подробности и отступления так или иначе выстрелят в дальнейшем тексте.

Традиционно

Date: Friday, 26 November 2010 22:03 (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
"засекли инфракрасное излучение и пощекотали _его_ обшивку радарами" - убрать бы "его" или заменить.

"давно уже обильно морщинистое" - режет малость

"до_▫_нормальной силы" - какой-то левый значок

"С Ясионом она всегда ощущала пустоту вакуума, текущую за бортом; всё равно что плыть в лодке по тихой реке и опустить ладонь в воду" - лучше перефразировать для лучшего согласования

"сплошное кольцо сложенных титановых кронштейнов" - не совсем понял

"шарик телесного цвета и температуры" - режет, лучше бы "имевший цвет и температуру тела"

"Он свернул по орбитальному вращению" - тоже режет

A-кольце, B-кольце - мне кажется, по русски лучше звучит "кольце А" и "кольце В"

"а на месте алтаря из мраморной Венеры бил фонтан" - не совсем понятно

"она была одной из самых низкорослых эдемистов" - может эдемисток?

"Пакет с журчанием слил на пол амниотическую жидкость, мешочек опал, плёнка лопнула и облезла с _него_" - неясно с кого

"он не мог ни отказать ни в чём, ни долго на неё сердиться" - три "ни" слегка запутывают

"примерно в области её сердца" - "её" лишнее?

Может стоит выделять мысленные диалоги не только жирным шрифтом, но и кавычками?

Profile

andrzejn: (Default)
Андрій Новосьолов

June 2025

M T W T F S S
      1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sunday, 15 June 2025 06:49
Powered by Dreamwidth Studios